Beowulf: A New Translation audiobook
Hi, are you looking for Beowulf: A New Translation audiobook? If yes, you are in the right place! ✅ scroll down to Audio player section bellow, you will find the audio of this book. Right below are top 5 reviews and comments from audiences for this book. Hope you love it!!!.
Review #1
Beowulf: A New Translation audiobook free
I have been reading translations and retellings of Beowulf for twenty years – not all are good, and few are great. I consider Seamus Heaney’s Beowulf one of the absolute best translations, and Gardner’s Grendel as one of the most interesting retellings. In Headley’s foreword, she references her dislike for the courtly. This is fine. I generally share her disdain. Yet this doesn’t necessarily mean that modern slang is the answer. I guess I get the reasoning behind translating “hwaet!” to “bro!” – but it just feels like a cheap joke played upon Seamus Heaney’s “So!” This is reflected often throughout the book. It is definitely more of a retelling than a translation – and I think it would be a better book if that was made more clear. I ran across many lines which were definitely “creatively translated” when compared to the original Old English. That in itself doesn’t bother me, but where Heaney was able to translate Old English into readable Modern English without sacrificing the deep gravity of the original, this book seems to miss the forest for the trees. And the bros.
Review #2
Beowulf: A New Translation audiobook streamming online
At this point I\’ve lost track of how many translations and adaptations of Beowulf I\’ve read or even seen (Shotgun Players\’ astonishing Beowulf: A Thousand Years of Baggage is an especially thrilling dramatization). And all the staid, academic versions I\’ve had to read are finally worth it, because they help me appreciate just what a towering achievement Headley\’s translation is. It is vivid, contemporary, immediate. Some readers will miss the stately poesy of other versions. But for me, this new translation brings me right into the mead hall and the murky depths of the mere right along with the story\’s characters. You witness the horror, you share the exultation of victory. Even with the original story\’s many fantastical elemenets, you feel brought to the front lines of battle. So read this. Maybe read this first, if you haven\’t read other Beowulf translations. The less inspired retellings aren\’t going away, after all; they\’ll always be around if you like your heroicis to be of museum quality. But Headley\’s translation will help you envision what the fuss was about originally. By the way: the author\’s introduction is also bracing, provocative, and timely. Now I want to ready everything this writer has done.
Review #3
Audiobook Beowulf: A New Translation by Maria Dahvana Headley
Love this sassy & brash translation. (I have loved Beowulf since English class in the 70s.) I’ve loved & taught Heaney’s beautiful translation for 20 years- but man, oh man! This new telling is gorgeous: the rhythm, rhyme schemes, assonance and consonance- simply dance you through the story…
Review #4
Audio Beowulf: A New Translation narrated by JD Jackson Maria Dahvana Headley
I\’ve long suspected that the translation I read in high school was a product of the warehouse Bob Newhart imagined in which an infinite number of monkeys labored at their typewriters for eternity trying to write the works of Shakespeare. It made little sense, largely because, while the words had been translated, without context and background they might as well have been left in Old English. The obligatory recitation by the teacher of the first few lines in the original tongue, for all I know, was actually from the Newhart Translation. (\”Hwaet! There once was a man of the Geats, who fancied a quest on the streets . . .\”) Headley\’s translation brings this dusty old book to life and drags the reader into it like Grendel\’s mom wrestled Beowulf. This version has a strong pulse, as one would expect from a story as dark, dangerous, and full of dread that those who heard it recited at their local mead hall must have felt. The characters have a third dimension that was certainly missing from the the Newhart Translation I read. (In fact, that version was linear and had neither breadth not depth). The voices she gives to these worthies from the meres are brilliant and vigorous. The lessons the original tellers of the tale mean to convey come through clearly. Having lost interest in being an English major after my initial encounter with Beowulf and the monkeys, I had no reference point to decide where this translation lies relative to the apparently many which preceded it. In her introduction, which is quite interesting in its own right, certain names kept coming up. One of them, Seamus Heaney appears to be considered one of, if not the best, translator to this point. So I read the two versions side by side. His translation is all the critics say it is–a great achievement to say no more. Her\’s is excellent, too, but I give her\’s the edge because she brings the story into language that people today, especially young ones reading the story for the first time. I like that she brings her inner Maenad to Heorot. The voice she gives the men has an edge that drunken guys, in my experience, don\’t normally get. Her Maenad voice makes them sound better than they probably actually did, and I believe it works. I\’m convinced that this translation is one that has arrived at good time. Stories like Beowulf, when they get told at all, have the Hollywood gore for the sake of gore (and ticket sales) and faithful telling be damned. The old myths and heroic tales of all cultures need to be part of our common heritage. So many of them tell similar stories and have common themes–things that we all learn to some extent. Seeing what we hold in common is vital to counteracting the rampant nationalism we experience more all the time. Ms Headley has done her bit to make people get in touch with something remote from our past and now accessible to other cultures. The fact that she brings a female voice to a story that is normally told by men about men is important. She is one of many women now taking on translation of classics like The Aeneid and the Iliad (e.g Madeline Miller\’s \”Song of Achilles\”) and adding additional depth and texture to them and their characters. The story is palpably better told because of the unique and valid perspective she brings. Before I sign off, if you haven\’t already run across her book \”The Mere Wife,\” it, too is excellent. I read it first because Beowulf wasn\’t out yet. Read Beowulf first; The Mere Wife will be even more enjoyable if you do. I\’ve started to reread it now that Beowulf is out, and my eyes have already opened to nuances I didn\’t pick up on during the first read.
Review #5
Free audio Beowulf: A New Translation – in the audio player below
What a translation! This is the most purely readable Beowulf in decades, if not ever–but one faithful to the original while also being in conversation with the numerous other translations that preceded this one. The modern vocabulary and colloquialisms aren\’t overwhelming, but are skillfully deployed to heighten readability and to drive home to contemporary readers elements of the poem that they/we might otherwise miss. When Dahvana Headley differs with previous translators, as she does with Grendel\’s mother, she does so in an informed and wise way that is only to the benefit of the translation. Readers, don\’t miss out!